Richard Therrien

Richard Therrien - Auteur
  • Richard Therrien

    Chroniqueur télé du journal Le Soleil depuis 2001, Richard Therrien carbure littéralement à son petit écran.

  • Lire la suite »

    Partage

    Mardi 7 janvier 2014 | Mise en ligne à 15h02 | Commenter Commentaires (25)

    The Bridge à Télé-Québec: Bon Cop, Bad Cop

    thebridge

    Début ce soir (mardi) à 21h, à Télé-Québec, de la captivante série américaine The Bridge, adaptation d’une oeuvre scandinave. Un «Bon Cop Bad Cop» beaucoup plus dramatique et réunissant cette fois deux enquêteurs, un Mexicain et une Américaine, qui ont des méthodes bien différentes; elle, à cheval sur les règles, l’autre, infiniment moins.

    C’est qu’un cadavre a été trouvé en deux morceaux, sur un pont à la frontière américano-mexicaine, entre El Paso au Texas et Juárez au Mexique. Pour ajouter à la complexité de ce crime, les deux parties de cadavre n’appartiennent pas à la même personne, et cette découverte cache une bien sale affaire d’immigration illégale.

    Diane Kruger et Demián Bichir (sur la photo) incarnent le duo principal de cette série de 13 épisodes, qui prend la case horaire de Homeland, et dont on aurait pu au moins franciser le titre.

    Suivez-moi sur Twitter.


    • Bien d’accord avec vous. On sent un relâchement de la part de plusieurs chaînes qui ne traduisent plus systématiquement les titres des séries doublées qu’ils présentent. Ça nous donne du Homeland, The Bridge, Blue Bloods, Body of Proof, Beauty & The Beast, Big Time Rush, Shake It Up, Big Bang Theory, Defiance (sans accent sur le E)…

      Benoît Arsenault
      Montréal

    • Merci M. Therrien, je vais regarder ça!

    • Ce premier épisode dure 80 minutes. Et ça c’est pas Richard Therrien qui vous le dirait. Oh non !

    • J’ai plutôt hâte à “Killer Women” qui débute ce soir 22:00 à ABC…

      Une série de 8 épisodes dont la productrice exécutive est Sofia Vergara (de Famille Moderne) et qui met en vedette Tricia Helfer dans le rôle de la Texas ranger Molly Parker qui doit résoudre des meurtres commis par des femmes…

      J’espère qu’une chaîne d’ici (spécialisée ou pas) saura mettre la main sur “Killer Women”!!!

    • Est-ce qu’l y a des rediffusions durant la semaine? La série m’intéresse mais elle passe pas à l’heure qui me convienne.

      Pouvez-vous me renseigner?

    • @avogadro M. Therrien n’est pas un guide horaire. Votre commentaire n’apporte rien du tout de pertinent.

      Sur la série, que j’ai vu l’été dernier sur FX : le ton moyennement lent de la série en découragera plus d’un. De plus, la sauce s’étire en fin de parcours à un point tel qu’on se demande l’utilité d’une seconde saison. Cependant, Diane Kruger et Demian Bichir offrent une excellente performance tout en profondeur.

    • Il y a une rediffusion, soit le mercredi à 22 h 30. http://www.telequebec.tv/emissions/thebridge/

    • @avogadro

      Après vous être fait ramasser le 31 décembre dernier vous osez en remettre? Il y a un bouton sur votre manette identifié “guide” et en pesant dessus vous pourrez voir la duré de toutes les émissions plusieurs jours d’avance et ce sans l’aide de Richard Therrien.

    • Sans vouloir offenser mastodonte, je crois que l’idée de conserver le titre officiel en anglais démontre un respect pour l’oeuvre. Quand on voit le cirque du soleil en anglais, on a de quoi être fier, et on n’y voit pas de polémique. (Sun circus, sa sonne mal, et ça a déjà été essayer! Sans succès)

    • Moi, je partage l’avis de mastodonte. Cela commence à m’agacer cette non francisation des titres de séries télé. Je concède que cela n’est pas toujours possible, mais on est passé de quelques exceptions à une non traduction systématique. En fait il y a eu une époque où il y carrément 2 versions des titres : un pour l’Amérique et l’autre pour l’Europe. Je suppose que maintenant, c’est à cause de la traduction faite en Europe et de nos chers cousins français qui s’anglicisent à la vitesse grand V pour paraître «couuuuuuuleeeee» (l’exagération est voulue:)… Mais c’est un autre débat.

    • oups: … où il y avait carrément….

    • Sans vendre le punch, je dirais que l’abandon des pistes présentés aux début de la version américaine pour une ordinaire histoire de vengeance fait en sorte que la série perd en intérêt vers la fin de la saison. Je ne sais pas si ça reflète la version originale ou des défauts de la version américaine.

    • Série traduite pour série traduite, la version originale scandinave ne serait-elle pas lus pertinent? Je n’ai pas vu les deux séries, mais les critiques, en général, préfèrent de loin la scandinave.

    • Je préfère aussi les versions originales. J’apprécie beaucoup plus le premier “Wallander” que celui avec Kenneth Brannagh. C’est pas mal fait mais ça manque d’un je-ne-sais-quoi.

      Au moins on a l’original de “Borgen”. J’aimerais bien voir la version israélienne de “Homeland”. Je ne comprends pas trop nos réseaux puisque ça devrait coûter moins cher les productions scandinaves.

      J’ai regardé “The Bridge” et j’ai trouvé ça correct si ce n’est de se taper des pub aux 10 minutes. Télé-Québec semble parti pour la gloire comme les autres réseaux tapageurs tous No 1 dans leur créneaux, hein?

      Puisqu’on aime dans le domaine “public” je leur suggérerais, si je le peux, de se faire plus discret. Ça énerve le “privé” et moi-aussi, je dois l’avouer…

    • J’ai regardé le premier episode et personnellement j’aime mieux la version originale ‘The Tunnel’ que l’on peut trouver facilement sur le net.

    • @ Bimboom

      A propos de Wallander …
      La version de la BBC avec Kenneth Brannagh nous offre un Wallander beaucoup plus pres de celui decrit dans les livres de Mankell. Personnellement j’ai trouvé que le Wallander suedois etait insipide et loin du roman.

    • Certains titres sont composés d’un mot qui a une double (ou triple) signification et qui se traduit mal en une autre langue. Ainsi «The Bridge» fait référence au fameux pont mais le mot bridge en tant que verbe peut aussi dire rapprochement ou combler un fossé. Ce qui veut tout dire dans le cas de cette série.

      «Homeland» pour les américains est un mot très fort qui veut dire patrie mais «patrie» n’est pas un mot assez puissant en français (par rapport au Homeland des américains).

      Je trouve qu’au contraire, c’est préférable de laisser le titre original avec toutes ses subtilités plutôt que d’utiliser une traduction boiteuse où on perd la signification profonde. Je suis d’accord avec Lamberty quant au respect de l’œuvre…

    • @paubolduc

      Merci beaucoup.

    • Personnellement, je trouve ça très correct de ne pas franciser les titres des oeuvres originales.

    • L’anglicisation viendra de la culture québécoise. C’est sournois: trame musicale anglaise de nos téléromans, titre d’émissions étrangères non traduits, radio commerciale diffusant des “hits” que tout le monde fredonnent, etc…. C’est triste car avec la disparition de ma génération, le français ne sera plus que chose du passé, ce qui veut dire que dans 20 ans au max., la résistance à l’anglicisation fera partie du folklore.

    • En France, on appelle les séries américaines par leurs noms d’origines et personne n’est mort pour ça, et personne ne crie au scandale pour ça.
      Alors que les Québécois pure laine apprennent à prononcer un mot d’anglais comme ailleurs sur la planète, cela ne fera que leur ouvrir des portes, au lieu de s’enfermer dans le joual québécois.

    • @ frank36
      Les français s’anglicisent à une vitesse folle. De plus, si tenir à notre langue et la défendre consistent pour vous à parler joual, eh bien, continuez à jouer au conquis et à être fier de l’être.
      P.S. Je suis bilingue.

    • @Mildioune
      Ceux qui prônent un certain unilinguisme sont bilingues comme vous. Ils sont bien contents de parler anglais mais ils veulent empêcher la majorité unilingue francophone de parler anglais.
      P.S. Je suis unilingue francophone, prisonnier de ma langue dans une Amérique de 300 millions d’anglophones. Le Québec n’est pas une île.

    • Je suggère de voir la version franco-britannique The Tunnel (sur Itunes France mais aussi en téléchargement sur certains sites). Excellente série et on ne pense plus à la comparaison Bon Cop Bad Cop une fois passé la découverte du 1er cadavre. Bonne opposition de 2 cultures 9comme nos 2 solitudes à nous…)

    • @frank36

      Avez-vous déjà entendu un français prononcer le titre d’une de ces séries américaines? Par exemple, The Bridge va sonner comme ze brije. Si c’est ça ” apprendre à prononcer un mot d’anglais comme ailleurs sur la planète” je vais m’abstenir merci bien.
      P.S. je suis bilingue.

    Vous désirez commenter cet article?   Ouvrez une session  |  Inscrivez-vous

    publicité

  • Catégories

  • Blogues sur lapresse



    publicité





  • Calendrier

    septembre 2014
    L Ma Me J V S D
    « août    
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    2930  
  • Archives

  • publicité