
Photo André Pichette, La Presse
De retour d’une semaine de vacances, prêt à reprendre la zapette.
J’étais sur l’île de Saint-Martin, à moitié française, où j’ai suivi avant de m’endormir la cérémonie d’ouverture des Jeux de Vancouver, avec Roch Voisine comme commentateur.
J’en ai assez vu pour entendre les animateurs français parler des Jeux de «Vannecouveur», au lieu de Vancouver, comme on le prononce en français.
Quelle idée de dire «Vannecouveur»? On dit Londres, pas London, pourquoi prononcerait-on Vancouver à l’anglaise quand on est francophone?
Heureusement, Voisine disait Vancouver en français, et s’est d’ailleurs bien débrouillé, étonnamment. Quand l’animateur a voulu lui faire parler des enjeux politiques entre francophones et anglophones, le chanteur a bien détourné la question, restant neutre. Et il a bien fait. Un mot de trop aurait donné lieu à toutes sortes d’interprétations.
En patinage de vitesse, un commentateur insatisfait des images fournies par le diffuseur international y est allé d’un «tabernacle!» bien senti, «comme disent les Canadiens». J’adore les Français, mais des fois…










mrjinx
15 février 2010
10h56
Imagine 2 sec que les jeux ont lieu à Québec à la place et que la cérémonie aurait été en français à 95% et un seul chanteur anglo passe faire le bouffon 4min de temps à massacrer une chanson (voir, si les tympans vous en disent, la prestation de Garou)…. Wow, la réaction est Onnnnnntariens… Il y aurait guerre civile… ;) Bienvenoue…..
ysengrimus
15 février 2010
10h59
Ils disent aussi “Bostonne”, ces cons. Beau leur expliquer qu’on dit Boston depuis le 17ième siècle en Nouvelle-France, i pigent pas…
Paul Laurendeau
tinselshine
15 février 2010
11h03
S’il y a bien une allumette pour remettre le feu aux poudres, c’est bien celle-là. Les débats sur le français sont repartis, et avec raison. C’est ridicule de prononcer “Vannecouveur” alors qu’on est francophone. Je cherche, je cherche, je n’en vois pas l’intérêt. C’est de renier sa langue haut et fort que de choisir la prononciation anglaise (assez mal reproduite, d’ailleurs) au profit de la prononciation francaise.
michelnotredame
15 février 2010
11h05
Et que dire de Bernard Derome et son “Wroberte Mouuuugaby” et autres prononciations à l’anglaise qui lui écorchait la bouche à n’en plus finir…
C’était d’un pénible !!!
mikhail_boulgakov
15 février 2010
11h13
“J’en ai assez vu pour entendre les animateurs français parler des Jeux de «Vannecouveur», au lieu de Vancouver, comme on le prononce en français.
Quelle idée de dire «Vannecouveur»? On dit Londres, pas London, pourquoi prononcerait-on Vancouver à l’anglaise quand on est francophone?”
La traduction du nom d’une ville (Varsovie, Prague, etc. etc.) ou même d’un pays (Finlande, Russie, etc.) est le fruit d’un parcours historique particulier à chaque fois. Il y a un million de raisons : histoire, proximité diplomatique, étymologie, (Édimbourg pour Edimburgh), inscription dans le ‘corpus universel’, etc. Les hispanos s’étonnent qu’on dise ‘New York’ en français, alors qu’eux écrivent Nueva York.
La plupart des ‘patelins’ même gros, ne sont jamais traduits si leur rayonnement reste restreint. On traduira Krakow (Cracovie) mais pas Jendrzejow… On prononce ‘Houston’ (Hi-ouss-tonne) à l’anglaise, on dit pas ‘Houston’…
Morale : Vannecouveur est un hick-town, ce qu’il est dans les faits.
icebobe
15 février 2010
11h26
et après ça sa dit que les québecois massacre leurs français… rock on !!!
logik2
15 février 2010
11h26
En tout cas, la ville porte bien son nom:
“Vent-Couvert”
jp_martel
15 février 2010
11h27
Jacques Rogge aussi dit Vannecouveur. Donc l’exemple vient de haut. Les Français (et les Belges, apparemment) prononcent de façon générale les noms de lieux non-francophones à l’anglaise (enfin, avec leur façon bien particulière de prononcer l’anglais): Orégone, Michigane, Wisse-conne-sine, Bostonne, Sainte-Louisse, etc.
Les Français trouvent aussi extrêmement drôle d’inclure des jurons d’Église chaque fois qu’ils parlent du Canada. Même la revue Spirou, destinée aux pré-adolescents, a fait le coup plus d’une fois. C’est en partant du même “sens de l’humour” que le député Pierre Lasbordes avait accueilli le Premier Ministre Jean Charest en lui posant une question au sujet de sa “pelote à terre”.
Cela dit, les Québécois qui se moquent des Français en essayant de les imiter ne sont pas toujours drôles non plus.
mrjinx
15 février 2010
11h35
Parlant de français….
Suis-je le seul a avoir remarquer que les infographies a V et RDS sont en anglais, notament les classements lors de qualif. et de finals?
homer_simpson
15 février 2010
11h38
Avant de faire la morale à la Paul Laurendeau, faudrait peut-être qu’on se regarde.
Y a–t-il un seul québécois qui dise VACHINTON au lieu de OUACHINGTUNNE parlant de Washington.
Et que dire de la prestation et des excuses minables de Garou à côté de la prestation de KD Lang?
d.q.
15 février 2010
11h42
il n’y a pas une façon exacte de prononcer les noms, comme disait mikhail. Une tempête dans un verre d’eau ce sujet.
teamstef
15 février 2010
11h49
Cérémonie à 95% en anglais, des totems, des amérindiens et la police montée….pas fort pas fort comme cérémonie représentative du Canada…Et après, on se demande pourquoi les français qui débarquent ici cherchent les “indiens”!
noirod
15 février 2010
11h59
Les francais dans leur langue courante utilisent un nombre effarant d anglicisme francisés. Je suppose qu ils trouvent ca cool et tres in. Pas certain qu ils sont capables de placer une phrase en anglais mais des mots pas de probleme !
le_gaucher
15 février 2010
12h04
Personnellement, je dis Vancouver (à la francophone).
Par contre, je me demandais dernièrement pourquoi on disait Londres, Boston, Détroit, La Nouvelle-Orléans, etc., alors qu’il y a une tendance à retourner à la prononciation locale pour les villes des pays orientaux.
Par exemple, on dit de moins en moins Pékin, mais Beijing.
Même chose pour Bombay, qui devient Mumbai.
Est-ce que la tendance s’étendra aux pays occidentaux?
pamplemousserose
15 février 2010
12h10
encore du chialage sur le francais.
je doute que des jeux a Québec donneraient une grande place a l anglais.
ma classe de 30 éleves québécois arrivent pas a écrire une phrase sans faute
continuez de défendre une langue que vous savez ni écrire ni parler.
bravo québec
unpirate
15 février 2010
12h13
Les québécois me font beaucoup rire,toujours les memes d’ailleur.
Ca ne doit pas etre drole de toujours se sentir méprisé et inférieur.
J’imagine que c’est notre petitesse qui fait en sorte que nous haissons les anglais et qu’on nous garde dans l’ignorance en nous empechant d’apprendre l’anglais en nous offrant un enseignement médiocre.
Enlevez vos oeilleres,voyagez,sortez de votre (PAYS) le quebec.
Vous allez voir,on ne devient pas handicapé a apprendre l’anglais.
onurb31
15 février 2010
12h15
C’est reparti!
De toute façon, les Québécois ne seraient pas satisfaits, peu importe la place que le français aurait pu avoir.
Avant de vouloir entendre votre langue un peu partout, commencez donc par la parler et l’écrire comme il faut! Quand j’entends des blasphèmes à maintes reprises à la radio, je me dis qu’il y a du travail à faire.
theblob
15 février 2010
12h27
C’est drôle, personellement je préfère qu’on utilise le nom ou la prononciation d’origine, plutôt que de franciser à outrance. Je préfère donc “Vannecouveur”. La logique inverse s’applique aussi, ma ville s’appelle Montréal et non “Monne-Tray-Al”. Ou encore Paris, que les anglos appellent “Paris-se”. La ville lumière perd un peu de son éclat quand j’entends cette prononciation.
pvictor
15 février 2010
12h38
Le bon français c’est comme le bon vin ça vient de France !
tinselshine
15 février 2010
12h44
Je crois qu’on se mélange dans les débats, ici..
On parle de prononciation du nom d’une ville, pas de l’orthographe de 30 élèves. Oui, le français souffre un peu ces temps-ci, mais il ne faut pas généraliser, des milliers de gens savent bien écrire. Et oui, il y a du travail à faire, mais qu’y a-t-il de mal à se questionner sur la prononciation de certains mots? C’est une preuve qu’on sait qu’il y a du travail à faire non? Ca prouve qu’on veut, on se donne les arguments pour avancer, il me semble.
Et non, “on ne devient pas handicapé a apprendre l’anglais”, c’est bien vrai. Il y a moyen de parler une deuxième langue sans détruire la première.
Faut juste démêler les choses, et arrêter de généraliser, please. (oups merde j’ai dit un mot en anglais..je ne connais plus mon français, ca y est..)
tabarly
15 février 2010
12h47
Et puis?? Vous ne dites pas Los angelle…
Heille les Québecois, pour avoir été le seul peuple a raté leurs olympiques au 20ieme siècle a Montréal avec votre stade terminé a 50%, pis vos conflit syndiquaux, vous ètes assez rapide pour descendre vancouver…
tool28
15 février 2010
12h56
@mrjinx
C’est la langue mondiale qui est utilisée dans tous les pays. L’infographie n’est pas décidée par les stations.
@Richard Therrien
C’est drôle, je pense exactement le contraire, quant à la prononciation des villes. Je crois plutôt qu’on devrait utiliser l’appellation utilisée par les gens de la place. C’est quand même particulier que des noms propres soient traduisables, ce qui contredit le principe même des noms propres.
galka
15 février 2010
12h58
@ pamplemousserose
je doute que des jeux a Québec donneraient une grande place a l anglais.
ma classe de 30 éleves québécois arrivent pas a écrire une phrase sans faute
continuez de défendre une langue que vous savez ni écrire ni parler.
La faute revient probablement à leur professeur… au nombres de fautes qu’il y a dans votre texte, il n’y a rien de surprenant!
Sans rancune.
namus
15 février 2010
13h05
@ mrjinx
Parce que les infographies comme le classement, la météo du site, la note des athlètes ou autres relèvent d’OBS (Olympics Broadcasting Services) et non pas de V ou de RDS.
michelgenest
15 février 2010
13h14
Durant l’époque des Nordiques, sous le présidence de Me Marcel Aubut, où était
le bilinguisme au Colisée de Québec ?
montrealaise
15 février 2010
13h30
Les Européens -et non uniquement les Français- prononcent Vannecouveur, Bostonne, Orégone, Michigane. Je trouve cela correct. Ils prononcent les noms de villes dans la langue d’origine… avec leur accent européen. Pourquoi pas?
Qu’est-ce qu’on peut etre complexés les Québécois à toujours se sentir tout croche dès que la différence se pointe!
radams
15 février 2010
13h35
Heille, la bande de colonisés consentants (ou qu’on s’entend, c’est pareil!)
Il était où le bilinguisme aux Jeux de Montréal? DANS LE STADE!
Il était où le bilinguisme aux Jeux de Calgary? DANS LE STADE!
Le fait que mis à part la “performance” de Garou, la seule présence du Québec était sous forme du diable en dit long sur ce qu’on pense de nous à Vanne-cou-veurre.
tarzile
15 février 2010
14h36
J’ai été très choquée de constater la minuscule place que nous avons eu lors de la cérémonie d’ouverture. Mais pas étonnée. Simplement choquée. Suis-je si naïve pour croire qu’un jour, nous serons un tant soit peu respectés ? On dirait bien.
krampon
15 février 2010
16h18
La performance de Garou a l’ouverture des jeux de Vancouver PITOYABLE.. celle de KD Lang FORMIDABLE …..et que dire de Brian Adams extraordinaire …
herouxtown
15 février 2010
16h27
@michelgenest
J’ai entendu le OCanada bilingue cette année lors d’un match du Rouge et Or. J’en suis pas revenu.
martinbi
15 février 2010
19h11
M. Therrien, je trouve votre commentaire très méprisant envers le peuple français, car voilà la preuve du clivage linguistique entre Français et Québécois, tout comme entre les Russes et les Québécois, et autres consorts. L’intonation diverge entre deux peuples… Le nom Kostitsyn, non seulement peut s’écrire de différentes façons, se prononce de diverses façons… et paraît qu’au Québec nous avons tort!
Encore une fois, tout est une question de provenance.
Je me suis souvent soulevé, voire fâché, à savoir pourquoi était-ce si difficile pour un Canadien-anglais ou un États-unien de prononcer le nom Lecavalier ou Latendresse comme du monde alors que nous n’avons aucun problème de prononcer en anglais Gionta ou Drury…
maxg
16 février 2010
12h39
@krampon
“Brian Adams extraordinaire…”
si on aime le lip sync….
jacinte
16 février 2010
16h02
dans un monde idéal , les noms propres seraient sacrés et intraduisable ,et on apprendrait a les dire comme il faut ,
partout sur la planete une ville porterait le meme nom.
c est malheureusement compliqué et culturellement nous nous sommes habitués a tout traduire .
j ai des amis arabes , les enfants sont rendus a traduire leur prénom a la francaise pour éviter aux autres de faire des efforts .
moi je les encourage a dire leur noms ‘comme maman t appele ‘les gens vont apprendre …
eh oui je dit Vancouver et Londres etc…par habitude ,par contre je dit Beijing ,
Mumbai …
chu toute melée !
cladro2112
16 février 2010
16h26
Les français prononcent certainement quelques noms à l’anglaise et font aussi beaucoup d’emprunts à l’anglais (et autres langues). Par contre la majorité (sinon la quasi-totalité) des français arrive à faire des phrases complètes sans erreurs de syntaxe ni d’accord en genre et en nombre. Il suffit d’écouter TV5 de temps en temps pour s’en apercevoir.
madameholmes
16 février 2010
17h57
ysengrimus
15 février 2010
10h59
“Ils disent aussi “Bostonne”, ces cons. Beau leur expliquer qu’on dit Boston depuis le 17ième siècle en Nouvelle-France, i pigent pas…”
Une “conne” va te répondre (ben oui, j’ai la double nationalité, désolée, vous n’êtes pas dans un petit comité privé entre consanguins). S’il faut dire Boston en prononçant le “ton” à la française, pourquoi les Québécois disent-ils “Washingtonne”, d’abord ???
Oui, c’est vrai, les Français ont un “drôle” d’accent quand ils prononcent des mots anglais… mais au moins ils sont capables d’articuler 3 mots consécutifs sans faire de fautes, hein, on peut bien leur donner ça ?
rtherrien
16 février 2010
18h20
@ysengrimus
madameholmes a un bon point là!