Marc-André Lussier

Marc-André Lussier - Auteur
  • Le blogue de Marc-André Lussier

    Journaliste à La Presse depuis 1995, Marc-André Lussier est fou de cinéma...
  • Lire la suite »

    Partage

    Mercredi 31 octobre 2012 | Mise en ligne à 7h33 | Commenter Commentaires (9)

    Ça ne s’invente pas !

    Savez comment s’intitulera Silver Linings Playbook en France ? Happiness Therapy !

    Ça ne s’invente pas.

    Remarquez que la France n’a pas le monopole des titres un peu étranges. Nous sommes parfois bien servis de notre côté aussi. Cela dit, la version française du nouveau film de David O’Russell, qui sort en salle chez nous le 21 novembre, s’intitulera Le bon côté des choses au Québec.


    Lien YouTube.

    Compte Twitter : @MALussier


    • Vivement une loi 101 en France !
      Plutôt un bill one 0 one.

      C’est complètement ridicule…

    • ..Les nerfs! Les nerfs! En France, (j’en arrive justement) cette manie d’émailler d’expressions anglaises la pub et autres affiches commerciales, ça n’est qu’une coquetterie langagière et stylistique.

      Vous n’entendrez jamais un Français dire, par exemple, qu’il est fatigué de voir les politiciens
      se promener à toute vitesse «en limo avec un flag sur le hood».

      Ici, la présence de l’anglais dans la conversation est telle qu’on ne se rend même plus compte des anglicisme de lexique ou de syntaxe que l’on comment «à la journée longue». Oh! Pardon, «à longueur de journée». Ou que l’on participe à des réunions «sans agenda». Oups! Sans «ordre du jour».

      Perso, quand je vois ces petites manifestations d’originalité snobinarde, je prends le parti d’en rire et non de m’en indigner. Si je vis assez vieux pour voir la France devenir une grosse Louisiane, alors il va sans dire que j’admettrai m’être trompé.

    • Ok nos titres sont cons, mais on ne change pas un titre en anglais pour un autre en anglais???
      WTF???

    • Pas si fou comme idée mais je ne sais pas si le titre est bien vu et par qui il a été choisi par les commerciaux ou les artistiques ?

      Pourquoi pas si fou ? Parce que c’est un film américain et le titre a beau être ”adapté” en anglais j’entends d’ici les Français le prononcer avec leur accent.

      Cela sonne sûrement un peu comme de l’anglais yaourt.

      Pour l’Italie le titre est : ” L’orlo argenteo delle nuvole”. On reste plus proche de l’original ?

      Alors que la Bulgarie semble elle aller dans la même direction que la France pour le sens du titre mais dans leur propre langue.

      Il faudrait voir le film mais juste les différents titres peuvent laisser sous-entendre une vision différente de l’histoire, une interprétation et adaptation en fonction des yeux d’une culture donnée.

      Les Américains mettent l’accent sur le côté romantique dans le titre ? Alors que les Français et les Québécois sur la comédie ? Et on voit la différence culturelle entre l’humour des Français et des Québécois ?

    • Dramedy écrit-on sur des sites américains, donc comédie et drame, j’ai pu employer le mot romantique trop rapidement.

      Je crois quand même à l’influence de la culture dans la vision, l’interprétation, l’adaptation et la façon de nommer les choses. Ensuite, bien quand on a ou aura tous vu, il y a les interprétations personnelles.

    • How Do You Do vous-autres? Pourquoi faire compliqué, hein? L’anglais c’est tellement simple! Eh bien justement, c’est trop simple.

      C’est correct quand on fait des affaires. Ou des chansons populaires! Et on tombe allègrement dans le populisme. Star Ac, Loft Story, nommez-les… Je sais c’est pas de la télé mais on se fait son cinéma.

      Pour la forme on peut bien appeler ça comme on veut, c’est sur le fond… Vous voulez faire des affaires, OK! Mais assumez d’abord. Appelez ça comme vous voulez, et profitez-en le temps que ça passe.

      Vous voulez rendre ça compliqué? Genre la langue française! Vous avez du temps à perdre? Genre de l’argent! Alors parlez-moi en français. On va rire.

      Débat: c’est qui le plus affranchit à l’anglais, le Québec ou la France?

    • J’étais de passage en France quand le film “Hangover 2″ était en salle. Le titre Français? “Very Bad Trip”… haha!

      Une petite ironie: Bradley Cooper autant la vedette de “Hangover 2″ que “Silver Linings Playbook” parle un très bon Français.

    • Le monde de l’audiovisuel, comme celui de l’informatique, est assez nul et prétentieux en France. Alors pourquoi ne pas intervenir dans les forum du Monde ou d’autres media comme je le fais ici.
      Venez proclamer votre opinion, vous êtes les bienvenus.

    • On le sait, en France le sexe est un loisir* comme un autre. A présent on apprend que les anglicismes ne sont que des coquetteries langagière et stylistique dans la parlure des français. Comme si on devait toujours se comparer à l’Hexagone ou Paris en guise de référence! Quelqu’un a déjà dit et écrit que les français n’ont pas à donner de leçons à personne! Prouvez-moi que ce sont eux qui ont inventé la roue! L’an dernier une plaisanterie circulait à propos du film “The Artist” et de l’oscar obtenu; c’est parce que les français n’y parlent pas. Et tout le monde s’esclaffait!

      Yvon Turcotte

      ____________
      *Voir DSK et Cie.

    Vous désirez commenter cet article?   Ouvrez une session  |  Inscrivez-vous

    publicité

  • Twitter

  • Catégories

  • Blogues sur lapresse

    publicité

  • Calendrier

    décembre 2008
    L Ma Me J V S D
    « nov   jan »
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    293031  
  • Archives

  • publicité