On ne la voit que très furtivement dans Midnight in Paris, le nouveau Woody Allen. L’actrice québécoise Karine Vanasse fera ses véritables débuts sur la scène internationale cet été, alors que sortira en France, le 6 juillet, Switch, un thriller réalisé par Frédéric Schoendoerffer (Agents secrets).
La bande annonce vient de faire son apparition sur le web. L’actrice, deux fois lauréate d’un Jutra (Emporte-moi et Séraphin, un homme et son péché), y donne la réplique à Éric Cantona, légende stratosphérique du Manchester United (et idole absolue de mon comparse Cassivi). Bien qu’elle campe un personnage d’origine québécoise, Karine Vanasse emprunte ici l’accent français. Un peu étrange dans ce contexte, non?** Ce film sera-t-il un jour sur le radar des distributeurs d’ici? À suivre…
En attendant, voici la description que fait du film Ozap.com
** On me précise que le personnage qu’incarne Karine Vanasse dans Switch a grandi en France. D’où l’accent.
Et voyez la bande annonce (merci au collègue André Duchesne).
Vous pouvez aussi me suivre sur Twitter.
kewl
30 mai 2011
22h26
Je l’ai toujours trouvé cute, mais peut-elle porter un film?
abzurd
30 mai 2011
22h44
C’est très simple, même les films français qui se passent au Québec doivent être joués avec le français international.
Si l’accent québécois est trop prononcé, les acteurs sont doublés.
livefromquebec
31 mai 2011
00h25
Ho Boy ! Comme l’impression de l’avoir déjà vu et revu ce film-là ! Bon je sais : on fait dire ce qu’il faut à une bande annonce pour en vendre du pop corn, mais quand même…
Quant à Cantona, je l’aime mieux chez Ken Loach… ou en Robin des Banques (voir ses sortie Youtube lors de la crise financière de 2009)
Julien Dufour
31 mai 2011
02h17
Il est fascinant de constater à quel point l’affiche du film est une copie intégrale de celle du film L’Américain avec George Clooney, mais en plus mal foutu (http://www.daemonsmovies.com/wp-content/uploads/2010/06/The-American-George-clooney-2-550×846.jpg). Si le film fait preuve d’autant d’originalité que l’affiche, ça ne peut qu’être un film d’une rare qualité. J’ai hâte en titi.
poudingchomeur
31 mai 2011
07h40
J’ai l’impression que l’histoire ressemble à The Game?
rabulotron
31 mai 2011
09h54
@Julien Dufour
En effet, c’est carrément du plagiat, mais je dois mentionner, à leur défense, que l’homme qui court est placé à gauche de l’image au lieu de la droite. Ça fait toute la différence…
Misère.
vlrglqqf
31 mai 2011
10h36
Sans vouloir foncer avec mon 4 x 4 j’aimerais connaître le fin fond du pourquoi de ce changement de parlure devant un interlocuteur français quand on est dans son environnement. Comme un automatisme irréversible. Ça me titille un peu.
Je me souviens de mon premier voyage à Paris où bien malgré moi j’ai pris cet accent français tant prisé ici au Québec où le bon parler était à la mode à Radio-Can! Vous avouez vous-même Monsieur Lussier avoir hésité lors de votre rencontre avec Fabrice Luchini. Woody Allen a certaintement insisté pour que Karine Vanasse prenne elle-même l’accent français dans son film.
A propos, “Midnight in Paris” a-t-il été tourné en français, en anglais ou les deux en simultané? Je ne parle pas de version à version ou de sous-titres.
Retour au sujet du jour.
Midnight in Paris a été tourné en anglais. On y entend seulement quelques phrases en français. Quant au sujet de l’accent, bien sûr qu’un acteur doit emprunter celui du personnage qu’il joue. Je trouvais simplement un peu étrange, à la lumière de la bande annonce, d’entendre un accent français aussi franc alors que le personnage affirme être d’origine québécoise. On m’a plus tard expliqué que dans cette histoire, cette femme avait finalement passé peu de temps au Québec… M-A. L.
duccnguyen
31 mai 2011
11h25
hhhhmmm… cela sent pas bon!
jackbauer1974
31 mai 2011
13h32
Hummm….va t-on y croire? Je passe mon tour. La bande-annonce ne m’a pas du tout convaincu!
cjulie
31 mai 2011
13h40
Hmmm. La BA ne dit rien de bon… Mais ça semble quand même moins minable que Killer Wave… http://www.imdb.com/title/tt0875948/
elisef
31 mai 2011
14h22
J’ai cru entendre un petit bout d’accent québécois lorsqu’elle a le couteau sur la gorge du gars (0:54). Avec ce que je comprend du trailer, serait-ce possible que sa double personnalité soit l’une “française”, la gentille innocente, et l’autre, la québécoise meurtrière?
Peut-être est-ce que mes oreilles me jouent des tours…
joe_bleau
1 juin 2011
09h08
Félicitations à Karine Vanasse. Votre carrière va bon train, madame. Et ce n’est (presque) que le début!
Charles Terral
1 juin 2011
11h33
Vive les mélanges! L’accent Français ou Québécois… c’est sans inportance! Ces histoires d’accent ne font que diviser une francophonie déjà fragile.
vlrglqqf
1 juin 2011
12h28
@ Charles Terral 11h33
Entièrement d’accord avec vous concernant les mélanges ethniques. Le hic, c’est pourquoi certains québécois (dont plusieurs encore aujourd’hui) ont le réflexe automatique quasi inné de parler pointu dès qu’ils sont à Paris.
Je n’accepte plus l’explication qui veut que ce soit le complexe du colonisé conquis et infériorisé. J’ai même pris la peine d’éviter de foncer avec mon 4 x 4! Mon intervention d’hier ne visait que cela et rien d’autre.
oflannery
1 juin 2011
14h05
Le réflexe automatique de parler pointu dès qu’on débarque à Paris est bien simple : on veut être sûr de bien se faire comprendre. Un point c’est tout.
Charles Terral
2 juin 2011
10h03
@vlrglqqf
Je ne pense pas que le complexe du colonisé existe encore. Le québécois fait parti du Canada et il est vu, de l’extérieur, comme un Nord Américain. Première force mondiale. Aussi, ce sont ”les Québécois” qui ont colonisé.
vlrglqqf
2 juin 2011
16h55
@ Charles Terral 10h03
Ouais, ouais, ouais, ouais, ouais!
Il y a une nette incompatibilité entre votre point de vue et le mien pour que les deux se rencontre un jour dans l’harmonie et l’allégresse.
Bonne journée.